雖說真言翻譯公司是一家性價(jià)比不錯(cuò)的翻譯公司,但是并不意味著高性價(jià)比換來的就是低端服務(wù)。只不過跟真言翻譯公司所能提供的翻譯服務(wù)品質(zhì)相比,我個(gè)人覺得他們的收費(fèi)更劃算一些。對(duì)于企業(yè)客戶來說,不管翻譯行業(yè)的需求多不多,合作的次數(shù)是少,還是多,在挑選翻譯公司的時(shí)候都需要...
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語(yǔ)言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。除了具備扎實(shí)的語(yǔ)...
隨著社會(huì)翻譯需求不斷增多,真言翻譯公司譯員不斷地掌握和應(yīng)用的技術(shù)用語(yǔ),日益豐富專業(yè)詞匯,積累行業(yè)內(nèi)慣用詞匯,有自己的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),使得譯員能夠流暢準(zhǔn)確快速地進(jìn)行翻譯,匯聚了大批專業(yè)口譯人才,包括商務(wù)口譯人員、和歐盟認(rèn)證譯員、AIIC認(rèn)證譯員以及高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的...
要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問題有興趣,知識(shí)面要廣。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)...
隨著社會(huì)翻譯需求不斷增多,真言翻譯公司譯員不斷地掌握和應(yīng)用的技術(shù)用語(yǔ),日益豐富專業(yè)詞匯,積累行業(yè)內(nèi)慣用詞匯,有自己的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),使得譯員能夠流暢準(zhǔn)確快速地進(jìn)行翻譯,匯聚了大批專業(yè)口譯人才,包括商務(wù)口譯人員、和歐盟認(rèn)證譯員、AIIC認(rèn)證譯員以及高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的...
1980年由United Nations與我國(guó)共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在United Nations擔(dān)任過同傳譯員。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,...
同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊...
上海真言翻譯公司成立于2002年3月。公司內(nèi)部由精通外語(yǔ),具有行業(yè)背景的專業(yè)譯員構(gòu)成;外籍語(yǔ)言**及職業(yè)高級(jí)口筆譯人員組成外協(xié)。中英筆譯人員大多具有國(guó)家CATTI一、二級(jí)翻譯專業(yè)資格證書。我們以"精譯求精,誠(chéng)信守時(shí),快捷靈活"的服務(wù)宗旨為廣大中外客戶提供包括英...
同聲傳譯,是指在翻譯時(shí)不作打斷,近乎同時(shí)同步地將演講者的說話內(nèi)容完整呈現(xiàn)出來的翻譯形式。因此,在口譯界,作為難度系數(shù)比較高的翻譯,同聲傳譯常常以其高壓的姿態(tài),擊退了一批又一批的從業(yè)者。在經(jīng)過一輪又一輪激烈的市場(chǎng)洗禮之后,能夠留下來的同傳翻譯少之又少,可以說,高...
翻譯公司選擇哪家好?該如何鑒別專業(yè)水平?翻譯行業(yè)快速發(fā)展,主要原因就是現(xiàn)在各個(gè)企業(yè)以及個(gè)人,對(duì)翻譯服務(wù)需求逐漸提升,翻譯公司的發(fā)展自然就得到了推動(dòng)。由于現(xiàn)在市面上翻譯公司確實(shí)多,讓很多客戶在選擇翻譯公司特別糾結(jié)。如果想要鑒別翻譯公司是否具備專業(yè)水平,那么必須通...
論文翻譯時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)專業(yè)性。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。論文翻譯經(jīng)常會(huì)涉及到很生僻的詞語(yǔ)和合成詞,有些詞語(yǔ)很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。翻譯用語(yǔ)要符合論文習(xí)慣,必要時(shí)請(qǐng)擅長(zhǎng)論文翻譯的專業(yè)人士校對(duì)或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場(chǎng)合背景下,句子表...
真言翻譯選拔譯員的條件:嚴(yán)格執(zhí)行譯員錄用考核的科學(xué)流程,以選拔高水平的譯員,是保障翻譯品質(zhì)的前提和基礎(chǔ)。深知人才是質(zhì)量的基石,保證質(zhì)量是維護(hù)公司良好聲譽(yù)的重中之重。經(jīng)過長(zhǎng)期的努力,真言翻譯公司成立20余年來,已擁有一支具備實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言**、譯審、以及行業(yè)技術(shù)...
上海真言翻譯提供一體化的專業(yè)翻譯校對(duì)解決方案,為您消除語(yǔ)言障礙。針對(duì)翻譯校對(duì)客戶所在行業(yè)的特點(diǎn)及翻譯校對(duì)文件所屬的專業(yè)類別,為客戶提供定制化、的翻譯校對(duì)解決方案,該方案以專業(yè)校對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)為基礎(chǔ),以專屬翻譯校對(duì)團(tuán)隊(duì)為主體,以翻譯項(xiàng)目經(jīng)理為責(zé)任人,提供、一體化的翻譯...
我作為一名長(zhǎng)期筆譯人員,使用CAT(Computer-assisted translation)翻譯輔助工具是基于之前眾多的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及翻譯心得所做出的一個(gè)明智選擇。使用CAT翻譯工具剛上手的時(shí)候確實(shí)有點(diǎn)復(fù)雜,但是當(dāng)熟悉了之后,就可以事半功倍,提高翻譯的效率和...
上海真言翻譯公司可提供翻譯蓋章服務(wù),也可提供公司公章蓋章證件翻譯服務(wù),因?yàn)楦鶕?jù)老客戶反饋以及之前長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐證實(shí),只需要在翻譯公司的抬頭紙上打印,并加蓋翻譯公司的公章和翻譯章,就可獲得公證處、教育部留學(xué)服務(wù)中心、民政部婚姻登記處、勞動(dòng)和社會(huì)保障部、公安局、銀...
據(jù)統(tǒng)計(jì),全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語(yǔ),其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)以外的“小語(yǔ)種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國(guó)際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等...
怎樣才能成為一名合格的同聲翻譯人員呢?廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯系的仲偉合教授認(rèn)為,培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)...
除了常規(guī)同傳和耳語(yǔ),接力同傳經(jīng)常在有三種或三種以上語(yǔ)言的國(guó)際會(huì)議上被采用。接力同傳(relay simultaneous interpreting),以使用三種語(yǔ)言為例,在接力同傳時(shí),發(fā)言人用源語(yǔ)(A語(yǔ))進(jìn)行發(fā)言以后,由一個(gè)口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語(yǔ)言(B語(yǔ))進(jìn)...
菜譜翻譯要注意,首先:一定不要與其他文化相抵觸,我們的菜名有些是借用不能吃的物品,譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)就要按照原有材料進(jìn)行翻譯;其次:一定要盡量和做菜的人員多交流和溝通,譯文一定要符合外國(guó)文化傳統(tǒng)和他們的語(yǔ)言習(xí)慣,盡可能的簡(jiǎn)潔明了,讓用餐者能夠更好的理解;再者,譯...
現(xiàn)在的生活中,我們遇到的大部分語(yǔ)言問題都可以尋求翻譯軟件的幫助。常用的翻譯軟件有Google翻譯、騰訊翻譯官、DeepL、歐路詞典等,甚至在微信聊天的過程中,都可以長(zhǎng)按對(duì)話框進(jìn)行外譯中。那么機(jī)器翻譯已經(jīng)發(fā)展到什么程度了呢?像同傳盒子、翻譯耳機(jī)這一系列的翻譯機(jī)器...
同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊...
同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽明...
作為醫(yī)藥翻譯市場(chǎng)的,真言翻譯的服務(wù)涵蓋了眾多醫(yī)藥領(lǐng)域,翻譯團(tuán)隊(duì)組員以達(dá)80余人(含兼職翻譯),主要來自于:全國(guó)各大醫(yī)院、醫(yī)學(xué)院、制藥公司、醫(yī)藥研究機(jī)構(gòu)、藥品注冊(cè)機(jī)構(gòu)、國(guó)家藥品行政管理部門,翻譯團(tuán)隊(duì)人員90%以上都擁有與醫(yī)藥相關(guān)的研究生碩士以上學(xué)位,具有多年的醫(yī)...
金融領(lǐng)域的翻譯對(duì)譯員的專業(yè)要求很高,譯員需具備貨幣、證券、銀行、保險(xiǎn)、資本市場(chǎng)、衍生證券、投資理財(cái)、基金,國(guó)際收支、財(cái)政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險(xiǎn)管理的專業(yè)知識(shí)才能保證理想的翻譯效果。真言翻譯公司始終本著專業(yè)、誠(chéng)信、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?wù)理念,竭誠(chéng)為來自全球...
筆譯領(lǐng)域內(nèi),上海真言翻譯采用科學(xué)有效的管理流程,具備完成大型筆譯翻譯項(xiàng)目的實(shí)力和經(jīng)驗(yàn)。翻譯領(lǐng)域涉及金融,法律,環(huán)保,汽車,生物醫(yī)藥,機(jī)械,石油化工,新能源,食品飲料,文化廣告等眾多行業(yè)??谧g領(lǐng)域內(nèi),我們的同傳譯員具備嫻熟的翻譯技巧和豐富的工作經(jīng)驗(yàn),參與各類國(guó)際...
翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中的價(jià)值翻譯是什么?我們認(rèn)為是信息傳播、文化傳播、價(jià)值傳播。對(duì)于企業(yè)而言,通過翻譯將企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化、企業(yè)理念向不同語(yǔ)言、不同文化傳統(tǒng)的客戶傳播,使得客戶和用戶了解企業(yè)、購(gòu)買企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù),因此,翻譯的優(yōu)劣著企業(yè)的公眾形象。翻譯無(wú)小...
除了常規(guī)同傳和耳語(yǔ),接力同傳經(jīng)常在有三種或三種以上語(yǔ)言的國(guó)際會(huì)議上被采用。接力同傳(relay simultaneous interpreting),以使用三種語(yǔ)言為例,在接力同傳時(shí),發(fā)言人用源語(yǔ)(A語(yǔ))進(jìn)行發(fā)言以后,由一個(gè)口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語(yǔ)言(B語(yǔ))進(jìn)...
同聲傳譯翻譯類型包括但不限于:會(huì)議同聲傳譯、會(huì)晤談判同傳、耳語(yǔ)同傳、國(guó)際交流遠(yuǎn)程同傳等諸多領(lǐng)域。同聲傳譯特點(diǎn)1.同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時(shí)間是2至10秒。該方式可以助力多國(guó)家、多語(yǔ)言人員提升溝通效率,促進(jìn)業(yè)務(wù)...
歐盟與我國(guó)簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國(guó)的許多公民都懂至少兩門外語(yǔ),歐委會(huì)的翻譯必須譯得非...
作為醫(yī)藥翻譯市場(chǎng)的,真言翻譯的服務(wù)涵蓋了眾多醫(yī)藥領(lǐng)域,翻譯團(tuán)隊(duì)組員以達(dá)80余人(含兼職翻譯),主要來自于:全國(guó)各大醫(yī)院、醫(yī)學(xué)院、制藥公司、醫(yī)藥研究機(jī)構(gòu)、藥品注冊(cè)機(jī)構(gòu)、國(guó)家藥品行政管理部門,翻譯團(tuán)隊(duì)人員90%以上都擁有與醫(yī)藥相關(guān)的研究生碩士以上學(xué)位,具有多年的醫(yī)...