歡迎來到淘金地

無錫地球村翻譯公司漫談城市公示語漢英翻譯存在的常見錯(cuò)誤

來源: 發(fā)布時(shí)間:2025-06-05

中國不少城市公示語的漢英翻譯存在著很大的問題,在全球化的現(xiàn)在,嚴(yán)重影響了城市乃至整個(gè)國家在國際上的公共形象。無錫地球村翻譯公司在此對(duì)公示語漢英翻譯存在的常見錯(cuò)誤進(jìn)行分類總結(jié)。

(1)、公示語信息被缺省在實(shí)際的翻譯過程中,譯者的因素使譯文缺省了一些必要信息,從而導(dǎo)致整個(gè)公示語譯文版本信息不足。例如,動(dòng)物園里經(jīng)常見到不同的動(dòng)物館,像虎館,獅館,狼館等。其英文翻譯大多都是“ tiger, lion, wolf”。譯文中就少了一個(gè)必要的”館“字,很容易讓外國人產(chǎn)生誤解。外國人可能會(huì)認(rèn)為此標(biāo)示傳達(dá)的是“小心老虎,此處有虎”或者是其它的意思等。

(2)、公示語原意被歪曲相對(duì)于公示語譯文的信息缺省,公示語原意被歪曲的錯(cuò)誤就更為嚴(yán)重,它直接導(dǎo)致了公示語原文與譯文指令的截然不同,從而給人造成更大的困惑和誤解。例如,一機(jī)動(dòng)車停車場(chǎng)出口的旁邊掛著一個(gè)牌子,上面寫著“出口”,其英文被翻譯為“Export”。其實(shí)這是”Exit”的誤用,外國人肯定百思不得其解,此處出口什么? 出口汽車嗎?

(3)、譯文語氣使用不當(dāng)公示語的語氣也非常重要,但是很多公示語英語譯文就沒有很好地傳達(dá)原文的語氣,從而導(dǎo)致語氣不當(dāng),或太強(qiáng)或太弱,因而達(dá)不到比較好的公示效果。例如,在很多服務(wù)場(chǎng)所經(jīng)常看到“貴客止步“的提示,其英文翻譯很多情況下被處理成了“Guests stop. Guests go no futher.”等,這些英語翻譯語氣過于生硬,沒法傳遞原文中的禮貌,其實(shí)譯為“Staffs only.”才更為妥當(dāng)。

(4)、譯文術(shù)語搭配不當(dāng)由于譯者對(duì)一些固定術(shù)語搭配結(jié)構(gòu)不熟悉,公示語英語譯文不能達(dá)到預(yù)期效果,從而可能導(dǎo)致對(duì)公示語的誤解。例如“留學(xué)生公寓”被英譯為了“ Foreign Students Dormitory Building”,或許在過去還可以接受,但是隨著時(shí)代的變化它已經(jīng)過時(shí),繼續(xù)使用就顯的不合時(shí)宜。正確譯文應(yīng)該為“International Students Building”。這樣的例子比比皆是,例如“眼科醫(yī)院”(Eye Hospital ),正確術(shù)語應(yīng)該為“Ophthalmology Hospital”等。

(5)、原文與譯文文化原因由于譯者在翻譯的過程中沒有考慮到不同民族之間的文化差異性,從而導(dǎo)致了公示語原文與譯文之間的文化沖擊。

公司信息

聯(lián) 系 人:

手機(jī)號(hào):

電話:

郵箱:

網(wǎng)址:

地址:

無錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯(lián)系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部